Qonboqatoria der 1e Zertamen de Poezía n’Andalû Rei Poeta Al-Mutamid I de Zebiya (Ettilo y’aqqritura librê)
Convocatoria del 1er Certamen de Poesía en Andaluz
Rey Poeta Al-Mutamid I de Sevilla
(Estilo y escritura libres)
Organizan y patrocinan:
La Buardiya de Xerión
Poetas del Mundo
Bandoleros Tours
Colaboran:
Empresa pública Turismo Andaluz
Foro Aben Humeya
Hacienda El Santiscal
Hacienda El Rosalejo
Taberna La Solera
Tartessos
Poesía y Algo Más con Mª Elena Sancho
Hotel Restaurante Los Tadeos
Bar El Patio
Bar-Cafetería Cooperativa del Campo
Asociación de Turismo Rural Sierra de Cádiz
La intención de este certamen es dignificar el andaluz hablado, transcribir la forma de expresarse de un pueblo y conseguir una herramienta de trabajo para edificar su normalización lingüística con la creación de un corpus lingüis del que extraer una homogeneidad ortográfica y gramatical.
El Certamen también pretende ser un vehículo para la expresión de sentimientos, amores, desengaños, crítica social y cualquier aflicción del alma humana.
Esta primera convocatoria del certamen será dedicada al Rey Poeta andaluz Al-Mutamid I, y con ese propósito se leerán poemas suyos, así como una corta biografía.
BASES DEL CERTAMEN
1
Podrán participar todas las personas mayores de 18 años que lo deseen, con trabajos originales e inéditos
2
Se otorgara un solo premio consistente en:
- Diploma acreditativo de ganador del 1er premio del Certamen.
- Dos noches de alojamiento en régimen de pensión completa en La Hacienda El Rosalejo en Villamartín (Sierra de Cádiz). (Ver foto adjunta).
-
- La realización de el programa El Secuestro de Bandoleros Tours, (ver archivo adjunto con programa), producto turístico galardonado como producto más original en la edición de FITUR 2001.
- Visita guiada a la Ciudad de los Poetas, Arcos de la Frontera, durante los días 4,5 y 6 de diciembre de 2008
- Difusión de la obra premiada por parte de Poetas del Mundo, movimiento literario presente en 73 países con más de 4.000 poetas asociados.
- Radiación de las 10 obras finalistas en programa monográfico dedicado al Certamen por María Elena Sancho en su programa de radio Poesía y Algo Más.
3
Los trabajos deberán estar presentados en andaluz y en castellano. Grafía libre, aunque se valorará por el jurado el uso de cualquier grafía adscrita a cualquier asociación que defienda una propuesta para la normalización del andaluz. (Hunta d'ehkritoreh en'andalú, ZEA, propuettandaluu.blogspot.com, etc, etc)
4
Las obras presentadas a concurso tendrán una extensión entre 100 y 250 versos, y deberán ser enviados por correo electrónico, como archivo adjunto, en documento word, doble espacio, tamaño de letra 12 y estilo Arial o Time New Roman, en ref: Poezía n'andalû y en el cuerpo del texto solo el titulo de la obra. Y en otro mensaje, a modo de plica y también como archivo adjunto nombre, teléfono y titulo de la obra.
5
Los trabajos se podrán presentar hasta el 21 de noviembre de 2008. Y se enviaran a jval1g@hotmail.com.
6
El premio se entregara durante una gala Literaria el 4 de diciembre de 2008, a las 11:00 am, en la cafetería de la Hacienda El Rosalejo, (ver foto adjunta), a continuación comenzará el programa Secuestro de Bandoleros Tours (ver fotos adjuntas)
7
Será obligatorio que el ganador se presente personalmente a recoger el premio o en su defecto, persona autorizada previamente notificado a la organización del evento. Si no lo hiciera, el premio será entregado al 2º finalista.
8
En ningún caso el premio se podrá declarar desierto.
9
Los trabajos presentados podrán ser usados de por vida y sin ánimo de lucro por la organización del evento, solo pudiéndose utilizar estas como herramienta referente para la normalización ortográfica del andaluz, incluyendo siempre el nombre del autor y de la obra en cuestión. La propiedad de estos trabajos quedan en manos de sus autores.
10
La participación en este certamen, supondrá la aceptación total de las presentes bases.
Promueve y coordina Xuanxo Ashraf Ibn Bardibia Garcelya (Juan José Valdivia García)
Organiza y desarrolla Juan Luís Moreno Bernal (Bandoleros Tours)
21 nov 2008
11 abr 2008
Autó: Juanma Sarasola ‘Xaun’
Traduzión hexa por er propio autó al andalú deh’er poema orihiná “Ekibeheraren balada”, k’ehtá publikao en er libro “Ametsek ez dute kartzelarik”.
BALADA DER ZÓ MENGUANTE
Trihte ironía
ar dezohà la margarita,
de zè mi zó
ah pazao a zè ehtreyita,
de kálida zerkanía
a pálida lehanía…
De zè mi zó,
imán y rebitalizaó
m’ah yebao del amó
al árido dezierto,
der remanzo y del oazih
a l’ahitazión y ar dehkonzierto.
T’ah ío, de mudanza
der zentro’e mi korazón
a una ehkinita.
E pazao
d’alegríah y ahperanzah
a la komezón
y a una trihteza infinita.
Mi korazón
komo anteh ya no parpita,
loko d’amó, d’amó loko;
aora grita, zordo doló…
apagándoze pokit’a poko.
Tu zó fue er krizó
d’iluzioneh y zertezah;
aora ke t’ah ío zoi un arbo zin zabia,
namáh korteza…
Me da pena,
me da rabia,
m’embarga la trihteza,
enonde plantamoh nuehtra fló
aora namáh k’ai maleza.
La luh ke me diteh
te l’agradehko,
zinzeramente,
y aora, en er prezente
akeyoh rayoh atezoro
y melankóliko amanehko.
Tu zó enzendió
mah d’un momento
y engrandezió
mi uniberzo;
pero, aora, en er firmamento
ereh ehtreyita,
dihna, ezo zí,
de mil y un berzoh…
y dun ebokaó lamento.
BALADA DER ZÓ MENGUANTE
Trihte ironía
ar dezohà la margarita,
de zè mi zó
ah pazao a zè ehtreyita,
de kálida zerkanía
a pálida lehanía…
De zè mi zó,
imán y rebitalizaó
m’ah yebao del amó
al árido dezierto,
der remanzo y del oazih
a l’ahitazión y ar dehkonzierto.
T’ah ío, de mudanza
der zentro’e mi korazón
a una ehkinita.
E pazao
d’alegríah y ahperanzah
a la komezón
y a una trihteza infinita.
Mi korazón
komo anteh ya no parpita,
loko d’amó, d’amó loko;
aora grita, zordo doló…
apagándoze pokit’a poko.
Tu zó fue er krizó
d’iluzioneh y zertezah;
aora ke t’ah ío zoi un arbo zin zabia,
namáh korteza…
Me da pena,
me da rabia,
m’embarga la trihteza,
enonde plantamoh nuehtra fló
aora namáh k’ai maleza.
La luh ke me diteh
te l’agradehko,
zinzeramente,
y aora, en er prezente
akeyoh rayoh atezoro
y melankóliko amanehko.
Tu zó enzendió
mah d’un momento
y engrandezió
mi uniberzo;
pero, aora, en er firmamento
ereh ehtreyita,
dihna, ezo zí,
de mil y un berzoh…
y dun ebokaó lamento.
3 abr 2008
Autó: Juan Arjona
Gwen pae
Ar kaéh la tarde
Ehkardiyo al ombro
Benía mi pae.
Pantalón de pana,
Kamiza zuá
Era zu ekipae.
La yerba en er pelo
Komo zi kizjera
No irze der zwelo.
Ar kaéh la tarde
Por kinze pezetah
J ezo ke lah tjerrah
Eran de zu padre.
Anke lah zuó
Nunka jhweron zuyah
Máh de bente añoh
Trabaó de barde
Gwen iho j mar pae
Nunka z’entendjeron.
J ze yebó bjen
Kon zu zwegro arkarde.
J ahora en er bjae
A l‘ohkuro Haeh(Hades)
Muh ze hwe pa zjempre
Gwen’ijho j gwen pae.
Ar kaéh la tarde
Ehkardiyo al ombro
Benía mi pae.
Pantalón de pana,
Kamiza zuá
Era zu ekipae.
La yerba en er pelo
Komo zi kizjera
No irze der zwelo.
Ar kaéh la tarde
Por kinze pezetah
J ezo ke lah tjerrah
Eran de zu padre.
Anke lah zuó
Nunka jhweron zuyah
Máh de bente añoh
Trabaó de barde
Gwen iho j mar pae
Nunka z’entendjeron.
J ze yebó bjen
Kon zu zwegro arkarde.
J ahora en er bjae
A l‘ohkuro Haeh(Hades)
Muh ze hwe pa zjempre
Gwen’ijho j gwen pae.
Autó: Juan Arjona
Mi pwehlo mwerto
En zjen añoh d'ezihtenzja
najde a pintao mi pwehlo,
ni zuh kayehah de pjedra,
ni zuh zombrah, ni zu zjelo.
Yo no podré zéh pintoh,
pero gwardaré en mi mente
ezoh rinkoneh der tjempo,
ke a poko dezaparezen.
Por munxo ke l'ntenté
no pue pintáh la jhwente,
ni'r Torkáh ni l'Ehpináh,
ni'r Zerro, ni la bertjente.
Ni la'hkina, ni la plaza,
ni er río ni la korrjente.
¡Aj kjen zupiera pintáh,
j poéh tenehloh zjempre.
Akéh empedrao antigwo
de refleoh zoleao
oj er zemento a borrao.
Akeh barkón repintao
de floreh rohah kubjerto,
oj ya no ezihte, dezjerto,
de bjeo z'a derrumbao.
J no loh púe pintáh, kwando yo mwera, abrán mwerto.
En zjen añoh d'ezihtenzja
najde a pintao mi pwehlo,
ni zuh kayehah de pjedra,
ni zuh zombrah, ni zu zjelo.
Yo no podré zéh pintoh,
pero gwardaré en mi mente
ezoh rinkoneh der tjempo,
ke a poko dezaparezen.
Por munxo ke l'ntenté
no pue pintáh la jhwente,
ni'r Torkáh ni l'Ehpináh,
ni'r Zerro, ni la bertjente.
Ni la'hkina, ni la plaza,
ni er río ni la korrjente.
¡Aj kjen zupiera pintáh,
j poéh tenehloh zjempre.
Akéh empedrao antigwo
de refleoh zoleao
oj er zemento a borrao.
Akeh barkón repintao
de floreh rohah kubjerto,
oj ya no ezihte, dezjerto,
de bjeo z'a derrumbao.
J no loh púe pintáh, kwando yo mwera, abrán mwerto.
Autó: Juan Arjona
Er Kilo'e tjempo libre
Éxale una fraze a Djoh por enzima der tejhao
no te deh priza ar kompráh en argún zupermerkao
o prweba hentro'e ti, el xokolate armendrao
j zalua a eze gañán ar ke nunka ah zaluao
pwéh azumíh el'onóh de lah kormenah umanah
j akometéh un proyehto en óneheh afrikanah
Aprende a zoportáh lah abihpah kotidjanah,
j memoriza por fin eza kanzjón italjana
-----
No me digah otra béh el ehlabón de tu fama
-----
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
a doh euroh er minuto
máh djeh por zjento de pibe
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
er moelo de tu zino
lo ah enkontrao en er zine
Libera arshiboh de tu memorja RAM
j zjiembra laerah der berde máh
dahl'un dehkanzo a tu bjejha ihtorja
j pon una pika en er Tab-mah-hah.
Aprende: la zenda der tigre
eh máh zolitarja ke dinguna otra
j lah munxah menteh, k'anguhtjáh oran
no z'azjentan libreh kon lata j ehtopa
poh benden barato zu tjempo irreáh
por ponéh una pika en el Tah-mah-hah.
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
a doh ewroh er minuto
máh djeh por zjento de pibe
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
er modelo de tu zino
lo ah enkontrao en er zine
J kwando t'enkwentreh kon mi entihá
no me kwenteh otra béz tu farmazja perzonáh
Éxale una fraze a Djoh por enzima der tejhao
no te deh priza ar kompráh en argún zupermerkao
o prweba hentro'e ti, el xokolate armendrao
j zalua a eze gañán ar ke nunka ah zaluao
pwéh azumíh el'onóh de lah kormenah umanah
j akometéh un proyehto en óneheh afrikanah
Aprende a zoportáh lah abihpah kotidjanah,
j memoriza por fin eza kanzjón italjana
-----
No me digah otra béh el ehlabón de tu fama
-----
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
a doh euroh er minuto
máh djeh por zjento de pibe
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
er moelo de tu zino
lo ah enkontrao en er zine
Libera arshiboh de tu memorja RAM
j zjiembra laerah der berde máh
dahl'un dehkanzo a tu bjejha ihtorja
j pon una pika en er Tab-mah-hah.
Aprende: la zenda der tigre
eh máh zolitarja ke dinguna otra
j lah munxah menteh, k'anguhtjáh oran
no z'azjentan libreh kon lata j ehtopa
poh benden barato zu tjempo irreáh
por ponéh una pika en el Tah-mah-hah.
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
a doh ewroh er minuto
máh djeh por zjento de pibe
A kómo pagah er kilo
er kilo'e tjempo libre
er modelo de tu zino
lo ah enkontrao en er zine
J kwando t'enkwentreh kon mi entihá
no me kwenteh otra béz tu farmazja perzonáh
Autó: Juan Arjona
Ehto eh un umirde omenae a lah armah tímiah ke no an poío zabeh antabja lo k'eh la komunjónde doh kwerpoh ahtraíoh en un zolo penzamjento j zentío.
Amóh de probe
Mi amóh me kormó de rikeza,
de tinjeblah m'arrankó kon bjolenzja,
me trao er tezón de la dehdixa j zabjah ehprezjoeh de largheza.
Me mohtró zu inozenzja
j yo, azombrao, dué de la kreenzja
en nwehtra dixa.
No kize zukumbíh, por deferenzja,
a la unjón íntima de lah perdíah armah.
Djo la unjón a la dehdixa probe
la jhawla, no de oro, zí de kobre:
a ke de oro zirbjera nezeá
la luh de la pjeá.
Éh amante ke mwere en larga noxe
j lwego, komo broxe
brota la luh de lah armah perdíah
j pazah de la mwerte ahta la bía.
Amóh de probe
Mi amóh me kormó de rikeza,
de tinjeblah m'arrankó kon bjolenzja,
me trao er tezón de la dehdixa j zabjah ehprezjoeh de largheza.
Me mohtró zu inozenzja
j yo, azombrao, dué de la kreenzja
en nwehtra dixa.
No kize zukumbíh, por deferenzja,
a la unjón íntima de lah perdíah armah.
Djo la unjón a la dehdixa probe
la jhawla, no de oro, zí de kobre:
a ke de oro zirbjera nezeá
la luh de la pjeá.
Éh amante ke mwere en larga noxe
j lwego, komo broxe
brota la luh de lah armah perdíah
j pazah de la mwerte ahta la bía.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)